前言

在学习日语比较相关内容时,看到了“花より団子”这句谚语,直译过来就是“与其花,不如团子”,这种生涩绕口的翻译,却瞬间让Kino想起了一个朋友的签名:“比起花,还是青春”,她曾告诉过Kino这是她在某部韩剧里看到的,但是韩剧名我却已经忘了,也不想再去追问。
不过还是无意识地点开了一个又一个搜索结果,漫无目的,不知道自己在想什么,却无意间发现了“花より男子”这部漫画,漫画名应该就是套用的“花より団子”,而这部漫画又先后被日本和韩国改编成电视剧“花样男子”,也许,她所说的“比起花,还是青春”正是来自“花样男子”这部剧吧。
这样想着,好像就回忆起来当初被告知的那部剧就是“花样男子”一样,不过这些记忆已经变得不真切了,连Kino自己都不敢相信,没必要记住的事就随风散了也挺好
说到随风散去,又想起某个盆友说过很喜欢”Gone with the wind”、、、(Kino内心戏太足了、、)

好吧,其实就是因此突然生出一个想法,以此文记录一些日本谚语、作家作品里的名句、喜欢的歌词、动画里的戳中自己的句子,如此种种,并对其语法结构进行分析,也许还会有感而发写些不成熟的想法,也都算作学习的一环吧。

内容

  1. 花より団子

    这里的语法主要体现在助词より上,其用于比较,意义是“比,较之,甚于”
    AよりB(のほうがC):比起A,B更C。其中C是动词形容词等
    由于日语语序的灵活性,也可以写成:(Bのほうが)AよりC

  2. 生まれて,すみません

    [生まれて]是[生まれる]的过去形式,因为诞生是过去的动作
    [すみません]很常见,就是”抱歉了”
    太宰治这句著名的话通常翻译成”生而为人, 我很抱歉”, 直译起来其实就是”出生到这个世界, 抱歉了”

  3. 「カルテット」
    ——雀さんですよね
    ——あなたに お願いしたい お仕事があるんです
    ——演奏だったら どこでも
    ——いや あの
    ——この女性と 友達になる仕事です
    ——ども

  4. 「カルテット」
    ——バイオリン 大丈夫ですか
    ——はい
    ——冬の軽井沢もいいんですよ
    ——10時になると どこも シャッター下ろすちゃいますけど
    ——別荘は 旧軽井沢の奥にあります